《中国关键词》有助读者清晰了解“一带一路”倡议
发布时间: 2017-08-02 14:51:18 | 来源: 中国网 | 责任编辑: 袁伟轩
简介:5月5日,为配合“一带一路”国际合作高峰论坛的召开,《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会在京举行。中国网记者就此专访了中国外文局副局长王刚毅。
中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅接受中国网记者专访。
中国网:中国访谈,世界对话,欢迎您的收看。5月5日,《中国关键词:“一带一路”篇》多语种系列丛书在北京正式发布。这套丛书的发布对回应国际关切都有哪些意义和影响?在现场我们采访了中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅。
中国网:王局长,您好!很高兴您能接受我们的采访。首先热烈祝贺这套丛书正式发布。我的第一个问题是这套丛书选择在“一带一路”国际合作高峰论坛举行前夕这样的时期来发布,是有着怎样的考虑?
王刚毅:《中国关键词“一带一路”篇》是多语种专题的丛书。之所以选择在这个时间节点来对外公开发布,我们的主要考虑有以下几点:
第一,“一带一路”这个倡议自习近平总书记于2013年提出以来,得到了世界上各个国家积极的反应。在短短不到四年的时间当中,“一带一路”倡议获得了世界上众多的国家,还有国际组织的积极响应。但是从“一带一路”倡议的内涵来看,还有很大的让国外受众能够了解的空间,因为“一带一路”的内涵太丰富了,它所涉及到的区域,涉及到的领域,涉及到的国家太多了。这些国家有不同的历史发展背景,有不同的文化。让这些人能够更好地了解“一带一路”,无疑对这个具有划时代意义的倡议进一步往前推进是有很大意义的,这是我们的第一点考虑。
第二,我们在这个月14号、15号要召开“一带一路”国际合作高峰论坛。这个高峰论坛的举行是这个倡议提出来以后,由我们国家主导召开的,第一次范围如此大,层次如此高的论坛,这个论坛的举办为 “一带一路”倡议进一步的提升会提供很好的平台。“一带一路”国际合作高峰论坛也是今年由中国主导的最重要的多边外交活动之一。在这个时间节点上,我们发布这套丛书,主要是为了配合“一带一路”国际合作高峰论坛。我们希望这套丛书的出版能够有助于世界上凡是对“一带一路”感兴趣、非常关注它的现状以及发展的读者,特别是海外的受众,有一个更加清晰、更加全面、更加真实的了解。
中国网:谢谢王局长,通过您的介绍我们看到《中国关键词》这个项目是全方位、立体式对外传播项目,我想请问您的是,它的目标人群和受众是哪些?它在推广渠道上有哪些创新?目前来看,它的传播效果如何?
王刚毅:你说到了“立体”,这是很关键的词。《中国关键词:“一带一路”篇》是中国关键词多语种多平台项目最新的成果。在此之前,大概在两年前,我们正式向世界推出了《中国关键词》项目。“立体的”就表现在多平台、多传播手段,还有多合作渠道。对于“立体的”理解至少能够从以下三个方面:
第一,我们现在是争取国际合作,本地出版。在去年举办北京国际图书展览会期间,《中国关键词》输出了八个语种的版权。我们在刚刚结束的阿布扎比国际图书展上,又输出了四五个语种,除了这四五个已经签约的语种以外,我们还达成了一些版权输出的意向,这又有四五个语种。
第二,多平台,今天发布的是书,是十四个(外文)语种的《中国关键词:“一带一路”篇》。与此同时,我们在网络,在各种各样的应用,还有“两微一端”、社交媒体等等这些方面,也进行了推广。我们的目的是,除了印刷版书籍以外,还能达到可视化、互动化(的效果),比如中国网在这方面做出了很重要的贡献。你们的《碰词儿》栏目,现在也已取得了很大的影响。而《碰词儿》当中有相当一部分内容就是从《中国关键词》这个项目当中截取出来的精华。
第三,从推广的渠道来讲,也是多渠道的。我们不仅在传统媒体,比如说在杂志、报纸上进行推广以外,在网上也进行推广。刚才也说了,我们在重要的国际图书博览会上,也进行推荐。刚才我举例的,比如,北京的图书展、阿布扎比图书展。我们今年还准备要在俄罗斯举办的莫斯科图书展,还有可能在法兰克福图书展推广这套图书,其中包括刚刚出版的《“一带一路”篇》。
从它的具体效果来看,从版权输出看这是一个效果;再有一个,现在有些国际组织也是把我们出的《中国关键词》有关的外文说法和外文的定义,作为他们官方翻译的依据。比如说在纽约的联合国总部,前一段时间他们中文处的人专门给我们正式发函,决定把我们关键词里有些词条作为他们翻译的标准。有一个统计,《中国关键词》正式对外推出以后,它的对外引用率已经达到了60%,这也是相当不错的成绩。
中央有关部门也非常重视,中央领导同志也非常重视,比如说奇葆同志专门说,要把《中国关键词》好好总结一下,把它的编辑方法、对外推广的方法、表现形式要好好总结,作为我们进一步做好对外传播工作的借鉴。
以上这些都可以说明,《中国关键词》项目确实取得了比较好的效果。当然,我们现在还有很多不足,我们应该在目前的基础之上进一步地努力,把我们在《中国关键词》这个项目当中所获得的经验在目前基础之上进一步提升,真正能够让国外的读者通过这套书,了解以习近平同志为核心的党中央的新的理念、新的战略,把中国在过去将近40年当中,特别是十八大以后治国理政的中国道路、中国的解决方案,能够让外国的读者更加了解,为世界发展做出我们一点点贡献。
中国网:刚才也介绍到中国外文局作为国家级对外传播机构,您认为它在促进中国和世界文化交流,促进民心相通方面都有哪些优势,又有哪些实践?
王刚毅:外文局是1949年成立的,它成立的初衷,或者它的使命就是对外传播,所以外文局在过去的半个多世纪当中,所要做的其实就是这么一件事情。我们不断地总结过去的经验,这些经验的总结都是在一个一个具体项目和我们日常工作当中不断积累起来的。比如中国外文局有一个非常强的对外传播队伍。这个队伍当中,有编译的专家,有对外传播的专家,有对外从事新媒体传播的专家。同时在具体的项目当中,已建立起一支国际化的队伍,这支国际队伍包括在外文局工作的外籍员工,有些还是非常资深的专家,同时在世界大概几十个国家也建立了撰稿人队伍,其中既有为我们媒体进行撰稿的人员,同时也有为图书出版专门写书的人员,过去这些外籍员工也发挥了很好作用。我们国际合作对象包括个人,也包括一些机构,比如当地的图书出版社。和他们进行合作,和他们共同努力,我们在编辑人才队伍方面,在选题策划方面,甚至在推广方面,应该说在全国是处在比较领先的位置。这些都说明外文局确确实实在这方面既有它的传统,也有目前的优势。
除了《中国关键词》还有一个具体的例子,我们在过去的三年多当中,精心编辑出版了《习近平谈治国理政》这本书,这本书到目前为止已经以(十九)个(外)文版在国外正式出版了。这些文版当中有相当一部分都是通过国际合作和本地出版这个思路去推进的,目前来看,效果非常不错。
我们会在目前的基础之上,再进一步浓缩我们的经验,进一步拓展在各个方面的优势。按照习总书记的话,我们不能忘记初心。中国外文局的初心就是搞好对外传播,所以我们一定会在这个基础之上,把对外传播这个使命更好地去完成,以适应我们国家快速增长的国际影响力,真正为国家的发展做出贡献,为世界的发展做出贡献,将国家在过去几十年当中所取得的经验与世界人民共同去分享,造福于世界各国人民。
中国网:展望未来,您认为外文局如何能够更加与时俱进地做好对外传播,把中国的新理念、新变化都及时传递给国际社会?
中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅接受中国网记者专访。
王刚毅:你提的这个问题是很好的问题,也是中国外文局几十年来不断实践和探讨的问题。
首先,还要进一步去更新我们对外传播的观念。历史上有很多好的实例能够证明我们对外传播必须得要兼顾到不同的读者对象,他的文化背景,他的历史背景,他的思维习惯,他的阅读习惯,这是我们要考虑到的一个方面。也就是说要更好地从你传播的对象角度去考虑和设计具体的对外传播的产品,包括应该有一个什么样的定位,应该有什么样的编写的风格,它的篇幅到底有多大,包括我们的设计,都应该考虑。
我们要进一步解放思想。在改革开放当中,很多的中央领导同志,他们在对外传播方面也给我们树立了很好的榜样。就拿习近平总书记来说,他在国外的讲话当中,在国际场合和重要的外国领导人进行接触过程当中,他的传播方法,他用的语言,他在借鉴外国受众比较熟悉的文化元素上都为我们树立了很好的榜样,所以我们应该在目前基础之上,有条件地、进一步地解放思想,把我们的观念再提升到一个新的高度。
第二,要与时俱进地、更加自觉地按照对外传播的规律去做。现在整个传播,不管是从内容到形式、到渠道,都发生了翻天覆地的变化,而这个变化还在进行当中,而且在可预见的未来几年当中,恐怕它的形式还会进一步丰富和发展。如何利用现在基于网络的新媒体,如何利用多媒体,如何能够真正做到“融”在一起,如何能够以年轻人更加喜闻乐见、更加容易接受的方式方法去做,这也是我们要探讨的东西。
第三,要坚定不移地推动国际合作,走本土出版或者叫做本土传播的路子。我们无数比较成功的事例都已经证明了这是一条能走的路,而且也是能够成功的路,因为国际传播等于把你自己摆在了另外一个我们不大熟悉的文化场合当中去,不同的语境当中去。通过我们在国外的合作伙伴进行国际传播,就能够更加贴近读者的需求,更加贴近他们的思维习惯和他们的阅读习惯。同时,我们在当地出版,能够借助他们在当地的出版机构,更加快速和便捷地进入到国外发行的主渠道,这些都是我们将来能够努力的方向。
我是非常有信心的,外文局只要坚定不移地朝着这个路子去走,随着国家的影响力不断扩大,随着国际上各行各业,各个国家对我们国家关注度的进一步提高,我们有好多的工作要去做。我们将来工作的内容,我们将来工作的领域,会越来越丰富,越来越多元。这对我们是一个挑战,但是我们也把它作为发展的机遇。通过我们自身不断的努力,把我们外文局对外传播的核心工作,我们的使命完成得更好。
中国网:谢谢王局长!